Aquest blog està concebut com una mena de diari de les meves activitats (espectacles, viatges, etc.) i en algunes ocasions comento política. Les opinions dels lectors són benvingudes.
dimecres, de juny 18, 2025
FELICITAT CONJUGAL i EL DIABLE, dues de LEV TOLSTOI. Traducció de Jaume Creus. Edicions de 1984. 2005.
dilluns, de juny 09, 2025
LA SONATA KREUTZER, de Lev Tolstoi. Traducció de Miquel Cabal Guarro. Editorioal: Flàneur, Barcelona. 177 pàgines.
En línies generals aquest llibre és fantàstic, especialment quan tracta dels primer dies de que són casats, bé, més que dies són mesos o anys. Un paràgraf genial és tot el que diu del viatge de nuvis. "Fins i tot penso que és imprescindible que digui la veritat de la lluna de mel. És incòmode, repulsiva, penosa, i, sobretot, avorrida fins a dir prou! Sembla una mica el que experimentava quan aprenia a sumar. El plaer de fumar, com el d'això altra, si arriba, arriba més endavant: marit i muller han d'instruir-se en el vici per instruir-se en el vici per treure'n plaer." Magistral!
diumenge, de maig 25, 2025
Ai Alícia! Estàs en la meva memòria
Ai Alícia! Estàs a la meva memòria
Les primeres classes d’anglès les vaig fer a l’Americà. Al cap d’un temps de ser-hi em vaig adonar que com hi havia una esplèndida sala de conferències permetia també fer teatre. A l’institut hi havia el càrrec de “Cap d’Activitats”que evidentment era un nordamericà molt afable amb una conversa amb ell es treia substància. Es va convocar als alumnes d’apuntar-se a l’equip de teatre, sigui per ser actor o actora o per fer feines diverses.
Com no em veia capaç de trepitjar les taules em vaig dedicar a fer feines. Com érem al principi de temporada es va fer la campanya d’atreure els periodistes de teatre.
Em va il.lusionar la idea de xerrar amb els periodistes que s’hi dediquen perquè com aficionat al teatre parlaria amb algú que li he llegit algun article.
Quan va arribar el dia vaig parlar i conéixer l’Alícia que a més de ser periodista del teatre pel diari que hi treballava, per altra banda el seu germà era un actor famós, i clar, això atrau.
El cas és que ja no era sota al paraigua del Cap d’Activitats, sinó que estava xerrant amb l’Alícia. Un dia em va explicar que parlant de mi amb la seva mare que l'hi havia de treure les paraules amb tirabuixons.
En la meva joventut jo solia tenir una cara d’acné i estava amb el segon furóncol. Així que vaig haver d’anar a la Vall d’Hebron per treure’m el furóncol.
Em sentia incòmode de trobar-me amb l’Alícia amb les compresses que quasi tapaven la cara. El cas és que l’Alícia se’m va declarar. I ho vam celebrar junts.
Val a dir que vaig fer la mili a la Marina en un vaixell que normalment estava amarrat a San Fernando, Cadis. Si un personatge destacava entra tots era l’oficial Juan Luis Cervera Govantes, un perfeccionista amb tot i molt treballador. Em vaig llicènciar el primer dia del 1982. El cas és que vaig conéixer l’Alícia pel 1985/1986. Com és normal el diumenge era quan els dos ens podíem trobar fàcilment. En un d’aquests diumenges va està amarrat al Port de Barcelona el “Dédalo”, el primer portaelicòpters espanyol i el seu comendant era Juan Luis Cervera Govantes, per tant, vaig suggerir a l’Alícia anar-hi perquè com havien tingut una bona relació, seria segur que ens rebria.
Vaig comprar-li una rosa que no va trigar a trucar a la seva mare per dir-li. Com previst, el comandant del vaixell ens va rebre de seguida i en una saleta vam tenir una bona xerrada. Com era de preveure l’Alícia, sofisticada quan volia, va disfrutar xerrant amb ell com a periodista. Els tres vam gaudir de la trobada.
Si el seu pare era director d’un diari ella tenia que completar estudis de periodista a Madrid. Així que se’n va anar a Madrid al cap d’uns dies. Per altra banda, el seu germà, estava estrenant una obra de teatre que estava tenint un gran èxit. Així que vaig matar amb un tret dos pardals. Vaig fer un viatge a Madrid per veure a l’Alícia i, al mateix temps, el seu germà, que va triar unes llotges per nosaltres. Al cap d’un parell o tres dies tornava a Barcelona.
Passat un temps des de la meva estada a Madrid em costava més trobar-la per telèfon. Ella estava en un pis en què les trucades telefòniques les agafava la mestressa. Un dia que vaig trucar demanant per l'Alícia em va tractar com si jo em digués Antonio. Ja hi som. L’Alícia ja era una altra persona. No era la que jo havia conegut.
Vaig deixar de trucar-la i ella ja tenia per normal no trucar-me. Això sí. Quan va acabar el curs i tornar a casa, em va avisar per trobar-nos. El primer que em va dir va ser que una noia sola a Madrid ho té molt difícil. També em va dir que havia parlat a l'Antonio molt de mi. No li vaig discutir res, el que sí era clar que ella era vulnerable i ell era un home fort. Era falangista i ric, em va dir que li havia proposat fer els dos una escapada a Casablanca. Així -dic jo- ell s’enduia la doncella fora de la vista del món polític de Madrid perquè ell es movia entre l’élite de Madrid. Estava nominat per ser en un futur president del govern de l’Estat espanyol.
En aquest darrer punt hem de pensar que en aquell que aleshores (1988/1989) hi havia Franco i les coses anaven d’aquesta manera quan caliar posar sang nova al cim del poder. Per acabar ens vam fer un gran petó i ella va dir satisfeta que el bes no va perdre la màgia que havia tingut. No cal comentar.
En aquest període va morir el seu pare, jo ho vaig saber per la ràdio -recordem que era el director d’un diari de Barcelona. Jo estava amb amics en un tenda de campanya a la Costa Brava. Vaig arribar a temps per ser a l’Església i saludar mare i filla. Ella ja es pensava que la plantava. Recordo que un dia que vaig anar a casa d’ella em vaig trobar obrint la porta una persona que em queia malament.
Per pura casualitat, un diumenge d’estiu ens vam trobar a l’atzar a la platja de la Barceloneta. Vam xerrar i res més. Ella estava llegint un llibre en francès.
Al cap d’un temps, no satisfet de la meva vida laboral, a l’abril del 1971 vaig marxar cap a Anglaterra per aprendre l’anglès i que no tornaria a Barcelona fins a poder estar segur que sabia anglès. Vaig tornar el desembre del 1972.
Recordo que al cap d’un temps vaig rebre un correu de l’Alícia que em deia si jo era l’Albert que ella havia conegut, etc. etc. No vaig contestar. Semblava jugar a fet i amagar.
Quan ens vam casar la Mercè i jo vam anar a un pis petit de Les Corts, però més endavant vam canviar de pis, que és en el que som ara. Està ubicat a la Nova Esquerra de l’Eixample, al carrer París.
Arran d’aquest fet el nostre pis és proper amb el de l’Alícia, el carrer Viladomat. Això va fer que ens veiessim de tant en tant, sigui una salutació o una xerradeta.
En una d’aquestes xerradetes no vaig poder evitar de dir-li que a la porta de casa seva hi vaig veure entrar un home que em quèia malament. Ella no ho va discutir i va quedar així. Per altra banda la seva salut estava molt malament. Em va dir que estava feta una dona biònica.
Passat un temps en una d’aquestes xerradetes em va dir que la persona que no em quèia bé estava intentant deslegitimar-la i que això la tenia empipada. A qui no!
Ja no fa molts anys que un dia que la Mercè i jo veníem de la Biblioteca Centelles ens vam creuar amb l’Alícia que segurament anava a la mateix Biblioteca. La Mercè no se’n va adonar, mentre l’Alícia feia un petit somrís. Un somrís que feia pensar que estava molt malament de salut perquè del contrari ella s’hauria aturat a petar una xerradeta perquè, de fet, la Mercè i ella ja s’havien parlat.
Un parell d’anys després se’m va ocórrer anar a la portaria de la finca a on l’Alícia vivia. Em van dir que ja feia molt temps que havia traspassat. Aleshores vaig preguntar d’una manera incisiva como havia quedat el pis que tenia. La resposta va ser que va heretar el pis la dona que els darrers anys havia tingut cura de l’Alícia. Estupend! Millor impossible.
L'HERALD DE L'EIXAMPLE Ai Alícia Estàs en la memòria
dilluns, de maig 19, 2025
UNA LLIBRERIA A BERLÍN, Françoise Frenkel. Títol original: Rien oú poser sa tête. Traduït del francès per Mia Tarradas. Michel Francesconi, que va trobar un exemplar d' "Una llibreria a Berlín" en uns encants a Niça i que va ser el primer de llegir-lo i fer-lo conèixer"
dimarts, d’abril 15, 2025
A l'horitzó. Autor: Hernán Díaz. Traducció de Josefina Caball.
FORTUNA, Hernán Díaz. Traducció de Josefina Caball. Títol original: Trust.
És un llibre bestial com no he vist mai cap, però en el més gran sentit de la paraula. L'autor té una saviesa del món i dels éssers humans que sorprèn i deixa al lector com poqueta cosa. Té la capacitat de discutir-ho tot amb arguments: "Considerava que els asutomòbils eren un destorb, tant als carrers com a les converses. (Els cotxes eren el tema dominant i, segons el seu parer, infinitament tediós, entre els empleats i socis.) Sempre que era possible, evitava travessar els ponts nous que unien les diferents parts de la ciutat, i no volia saber res de les multituds d'immigrants que desembarcaven cada dia a l'illa d'Ellis. Pg. 29.
L'autor, com bon literat regala al lector una bella descripció de la natura: "El matí estenia una blancor més intensa provinent de les neus immutables dels cims de l'altre costat de la vall, que, més tard, sota el sol del migdia, es transformaria en estelles encegadores. Una esquella ressonava pel cel esdquitxat de ramats de núvols petits i compactes, mentre els ocells, invisibles, continuaven sent incapaçós d'alliberar-se del captiveri de les seves dues o quatre notes." Pg. 117
Coneixedor de la història econòmica dels Estats Units llegim: "Un d'aquests moments va ser l'any 1873, quatre anys després del casaments dels meus pares. Aquella primavera, els mercats de tot Europa es van esfondrar. Al cap de poc, Jay Cooke & Company, la principal societat d'inversió d'aquell temps, va fer fallida. A continuació hi va haver un període de pànic bancari... Mentrestant l'Edward, amb la seva intenció infal.lible havia demanat el retorn dels préstecs abans del pànic i havia comprat bons del Ferrocarril Central de Nova York." Pg. 170
Aquestes tres citacions no defineixen el el treball d'Hernán Díaz, però suficient per demostrar la varietat de la manera de treballar. Indubtablement és de les millors textos que he vist amb 81 anys. El llibre no es pot comparar amb cap encara que podem dir que no és cosa nova si diem que els fets esdevenen al voltan del creck del 29 a Nova York i hi ha personatges que ens acompanyen durant tota la vida de manera Mildred Bevel i Andrew Bevel. La història gira a l'entorn d'ells.
Les darreres paraules del llibre són una mena de poesia descarnada, com:
Matí L'A ha anat a Z
Cal.listènia inerta
Tarda El dolor fora de mi, com les muntanyes del voltant, creix en onades de crestes agrestes que es pacifiquen abans de rompre's.
Vespre No tinc son. Sempre m'arriba algun soroll exasperant, un record incòmode, un punt delicat, un greuge. Pg. 440
"Tinc la sensació que fa dècades que sóc aquí. El temps s'ha alentit o s'ha accelerat? Pg.454
"El peu bo de vegades toca el guix. El peu enguixat no ho sap. Pg.455
Quan dic que penso en totes les coses que no he fet, quin és, realment, el contingut d'aquests pensaments? Pg.455
Arbres atapaïts d'ocells Pg.456
He trigat una mica a adonar-me que la remor només era dins del meu cap. un soroll sense ones és un so? Pg. 457
dimecres, de març 19, 2025
ANTÍGONA, Sòfocles. Traducció de Joan Castellanos i Vila. Edicions de la Magrana, S.A.
L'obra de Sòfocles es podria dir que és amb la que la literatura occidental excel.leix. Concretant una mica més podríem afegir que Antígona i Èdit Rei és el máxim de la literatura naixent.
Si hem de dir de què va aquesta primerenca obra grega la resposta és la de sempre. La defensa del poder de qui el té ja i no està disposat al més mínim.
Antígona és la qui contesta al qui té tot el poder de la ciutat. Quin mana, potser el predecesor de Putin, no està disposat a cedir.
INTERMEZZO, Sally Rooney. 2024. Traducció de Ferran Ràfols Gesa. Edicions del Periscopi. 2024.
dilluns, de març 03, 2025
LA COLÒNIA, d'Audrey Magee, títol original: The colony. Traducció de Josefina Caball. Publicat per Edicions del Periscopi. Impressió: Romanyà Valls, Capellades. Aquest llibre ha comptat amb l'ajuda de Literature Ireland.
dijous, de febrer 20, 2025
DAFNIS I CLOE, autor Longus (literatura grega escrita entre els segles II i IV, traduïde del grec Jaume Berengues i Amenós) Primera edició 1963. Primera edició: Editorial Vergara (1963). Aquesta edició : Edicions de la Magrana (1993)
He disfrutat la lectura d'aquest llibre perquè és tan diferent de com s'escriu i es parla avui que sorprèn, però el lector es pot escandalitzar del món com era, tanmateix, si som una mica crítics en com són ara les coses potser no ho veuríem tant diferent. Les vergonyes avui també s'amaguen i encara que sorprenen les vergonyes del segle III podem pensar que no és tan diferent. Evidenment no ho hem de llegir d'una manera literal.
Personalment el trobo molt interessant i es llegeix força bé.
Després d'un llarg pròleg, la novel.la comença a la pàgina 45 i a la 50 llegim:
"Tot ho feien junts, fent pasturar els ramats, l'un al costat de l'altre. I sovint Dafnis feia tornar les ovelles de Cloe que s'allunyaven del ramat, i sovint Cloe feia baixar de les roques escarpades les cabres massa atrevides. Més d'una vegada, un tot sol guardava els dos ramats mentre l'altre es divertia amb algun joc. Aquests jocs eren propis de pastors i de jovenalla. Ella se n'anava alguna banda a collir joncs, en feia una gàbia per a les cigales i, distreta en aquesta tasca, no es recordava més del ramat. Ell, per la seva banda, tallava canyes primes, les furadava dels nusos, les enganxava amb cera molla i s'exercia fins el vespre tocant aquesta caramella. De vegades, fins i tot es partien la llet i el vi i posaven en comú les viandes que s'havien emportat de casa. En fi, que més aviat s'haurien vist dispersades les ovelles i les cabres que no separats Dafnis i Cloe."
A la pàgina 58 Dafnis, el noi: -¿Què m'ha fet el bes de Cloe? Els seus llavis són més tendres que les roses, la seva boca més dolça que un raig mel; però el seu bes és més picant que el fibló d'una abella.-
A pàgina 75 llegim: "a la primavera, roses, lliris, jacints, pomes de tota mena, i ara, raïms, figues, magranes, murtra verda."
A la pàgina 80 llegim: "-Ens hem besat -es deien-, i no hem guanyat res; ens hem abraçat, i no trobem cap millora: jeure plegats és, doncs l'únic remei de l'amor. També hem de provar-ho; de segur que deu tenir més virtut que les besades."
A la pàgina 116 llegim: "Licènion va manar-li de seure al seu costat, tal com anava, de besar-la de la mateixa manera i tantes vegades com feia a Cloe, i, tot besant-la, d'abraçar-la i de ajeure's a terra. Ell es va asseure, la va besar i es va ajeure, i ella quan el va sentir a punt i turgent, l'aixecar una mica de la posició que tenia de costat, lliscà sota d'ell i, amb enginy, el va posar en el camí que fins aleshores havia buscat. Després, no fent altra cosa que el que s'acostuma, la mateixa naturalesa ja li va ensenyar el que calia fer.
La lliçó d'aquest text, d'aquesta novel.la és que tot s'aprèn d'una manera o una altra. Jo, que vaig néixer el 1944 en aquella època els pares no parlaven mai davant dels fills de res relacionat amb el sexe, però recordo que un amic-veí de l'escala em va preguntar què en sabia d'això i com ell era tres anys més que jo m'ho explicar. Jo tenia 10 anys. Vaig quedar molt sorprès.
dimecres, de febrer 12, 2025
LA IMPOSTURA, de Zadie Smith. Títol original: The fraud. Traducció: Eugenia Vázquez Nacarino. Narrativa/Salamandra. Penguin/Random House. Impreso en Romanyà-Valls, Capellades, Barcelona.
Hace años leí DIENTES BLANCOS, que fue su primer libro. Desde entonces Zadie Smith ha seguido escribiendo libros, algunos con cierto éxito pero siempre se da la circunstancia que DIENTES BLANCOS sigue siendo el mejor de su trayectoria literaria.
Sobre este libro que acabo de leer, pues fue el regalo de aniversario de mi hija, cuando vi el nombre de la autora me alegré. Ahora no estoy tan contento.
Admito que estoy en una incertidumbre. Se supone que uno lee un libro para disfrutarlo. No ha lugar, no lo he disfrutado.
Esto no significa que sea un mal trabajo. Tengo la impresión que la pluma de Zadie Smith es la más potente del mundo, pues desde el principio hasta el final el libro es una cascada de situaciones nuevas y continuamente. Eliza y Touchet dominan el mundo en que ellas participan desde el principio hasta el final.
En la penúltima página leemos "En medio de ese soliloquio Eliza recordó que el manuscrito de La impostura estaba arriba, encima de su tocador, a la vista, liberado de su escondite habitual: una pila de papel secante...
¿De quién iba a ser la casa ahora? ¿Quién heredaría los libros, este escritorio, estas plumas? ¿Quién se sentaría a escribir en este estudio? Retiro el brazo que le cubría los ojos y se horrorizó al verlos muy abiertos. "¡Mi William!" Con la frente petrificada en un gesto afectuoso e intrigado, parecía mirar fijamente a aquella mujer llorosa inclinada a su lado, como si la estudiase para describir a un personaje:
"La señora Touchet era, al fin y al cabo, un misterio insondable."
FIN
No hay duda que la pluma de Zadie Smith tiene una capacidad infinita de ir creando nuevas situaciones, nuevos personajes; unos aparecen a lo largo de toda la historia y otros desaparecen. Tengo el convencimiento que Zadie Smith podría seguir escribiendo y prolongado esta historia y crear la novela infinita.
dijous, de gener 02, 2025
LA CRIDA DEL BOSC, de Jack London, Traducció d'Antonio Rovira i Virgili. a crida dels Bosch, de Jack London. Edicions LA MAGRANA .
Tenim aquí un llibre petit, de 110 pàgines. El títol és coherent que si per una banda s'aprecia com és de veritat, per l'altra banda té un punt desagradable, és el món del fons de la veritat. I si hi ha persones que els afecte. La crueltat hi està present.
Això no deixa de ser interessant. La crueltat d'avui s'amaga, però e
xisteix.