Aquest blog està concebut com una mena de diari de les meves activitats (espectacles, viatges, etc.) i en algunes ocasions comento política. Les opinions dels lectors són benvingudes.
dimarts, d’abril 15, 2025
A l'horitzó. Autor: Hernán Díaz. Traducció de Josefina Caball.
FORTUNA, Hernán Díaz. Traducció de Josefina Caball. Títol original: Trust.
És un llibre bestial com no he vist mai cap, però en el més gran sentit de la paraula. L'autor té una saviesa del món i dels éssers humans que sorprèn i deixa al lector com poqueta cosa. Té la capacitat de discutir-ho tot amb arguments: "Considerava que els asutomòbils eren un destorb, tant als carrers com a les converses. (Els cotxes eren el tema dominant i, segons el seu parer, infinitament tediós, entre els empleats i socis.) Sempre que era possible, evitava travessar els ponts nous que unien les diferents parts de la ciutat, i no volia saber res de les multituds d'immigrants que desembarcaven cada dia a l'illa d'Ellis. Pg. 29.
L'autor, com bon literat regala al lector una bella descripció de la natura: "El matí estenia una blancor més intensa provinent de les neus immutables dels cims de l'altre costat de la vall, que, més tard, sota el sol del migdia, es transformaria en estelles encegadores. Una esquella ressonava pel cel esdquitxat de ramats de núvols petits i compactes, mentre els ocells, invisibles, continuaven sent incapaçós d'alliberar-se del captiveri de les seves dues o quatre notes." Pg. 117
Coneixedor de la història econòmica dels Estats Units llegim: "Un d'aquests moments va ser l'any 1873, quatre anys després del casaments dels meus pares. Aquella primavera, els mercats de tot Europa es van esfondrar. Al cap de poc, Jay Cooke & Company, la principal societat d'inversió d'aquell temps, va fer fallida. A continuació hi va haver un període de pànic bancari... Mentrestant l'Edward, amb la seva intenció infal.lible havia demanat el retorn dels préstecs abans del pànic i havia comprat bons del Ferrocarril Central de Nova York." Pg. 170
Aquestes tres citacions no defineixen el el treball d'Hernán Díaz, però suficient per demostrar la varietat de la manera de treballar. Indubtablement és de les millors textos que he vist amb 81 anys. El llibre no es pot comparar amb cap encara que podem dir que no és cosa nova si diem que els fets esdevenen al voltan del creck del 29 a Nova York i hi ha personatges que ens acompanyen durant tota la vida de manera Mildred Bevel i Andrew Bevel. La història gira a l'entorn d'ells.
Les darreres paraules del llibre són una mena de poesia descarnada, com:
Matí L'A ha anat a Z
Cal.listènia inerta
Tarda El dolor fora de mi, com les muntanyes del voltant, creix en onades de crestes agrestes que es pacifiquen abans de rompre's.
Vespre No tinc son. Sempre m'arriba algun soroll exasperant, un record incòmode, un punt delicat, un greuge. Pg. 440
"Tinc la sensació que fa dècades que sóc aquí. El temps s'ha alentit o s'ha accelerat? Pg.454
"El peu bo de vegades toca el guix. El peu enguixat no ho sap. Pg.455
Quan dic que penso en totes les coses que no he fet, quin és, realment, el contingut d'aquests pensaments? Pg.455
Arbres atapaïts d'ocells Pg.456
He trigat una mica a adonar-me que la remor només era dins del meu cap. un soroll sense ones és un so? Pg. 457
dimecres, de març 19, 2025
ANTÍGONA, Sòfocles. Traducció de Joan Castellanos i Vila. Edicions de la Magrana, S.A.
L'obra de Sòfocles es podria dir que és amb la que la literatura occidental excel.leix. Concretant una mica més podríem afegir que Antígona i Èdit Rei és el máxim de la literatura naixent.
Si hem de dir de què va aquesta primerenca obra grega la resposta és la de sempre. La defensa del poder de qui el té ja i no està disposat al més mínim.
Antígona és la qui contesta al qui té tot el poder de la ciutat. Quin mana, potser el predecesor de Putin, no està disposat a cedir.
INTERMEZZO, Sally Rooney. 2024. Traducció de Ferran Ràfols Gesa. Edicions del Periscopi. 2024.
dilluns, de març 03, 2025
LA COLÒNIA, d'Audrey Magee, títol original: The colony. Traducció de Josefina Caball. Publicat per Edicions del Periscopi. Impressió: Romanyà Valls, Capellades. Aquest llibre ha comptat amb l'ajuda de Literature Ireland.
dijous, de febrer 20, 2025
DAFNIS I CLOE, autor Longus (literatura grega escrita entre els segles II i IV, traduïde del grec Jaume Berengues i Amenós) Primera edició 1963. Primera edició: Editorial Vergara (1963). Aquesta edició : Edicions de la Magrana (1993)
He disfrutat la lectura d'aquest llibre perquè és tan diferent de com s'escriu i es parla avui que sorprèn, però el lector es pot escandalitzar del món com era, tanmateix, si som una mica crítics en com són ara les coses potser no ho veuríem tant diferent. Les vergonyes avui també s'amaguen i encara que sorprenen les vergonyes del segle III podem pensar que no és tan diferent. Evidenment no ho hem de llegir d'una manera literal.
Personalment el trobo molt interessant i es llegeix força bé.
Després d'un llarg pròleg, la novel.la comença a la pàgina 45 i a la 50 llegim:
"Tot ho feien junts, fent pasturar els ramats, l'un al costat de l'altre. I sovint Dafnis feia tornar les ovelles de Cloe que s'allunyaven del ramat, i sovint Cloe feia baixar de les roques escarpades les cabres massa atrevides. Més d'una vegada, un tot sol guardava els dos ramats mentre l'altre es divertia amb algun joc. Aquests jocs eren propis de pastors i de jovenalla. Ella se n'anava alguna banda a collir joncs, en feia una gàbia per a les cigales i, distreta en aquesta tasca, no es recordava més del ramat. Ell, per la seva banda, tallava canyes primes, les furadava dels nusos, les enganxava amb cera molla i s'exercia fins el vespre tocant aquesta caramella. De vegades, fins i tot es partien la llet i el vi i posaven en comú les viandes que s'havien emportat de casa. En fi, que més aviat s'haurien vist dispersades les ovelles i les cabres que no separats Dafnis i Cloe."
A la pàgina 58 Dafnis, el noi: -¿Què m'ha fet el bes de Cloe? Els seus llavis són més tendres que les roses, la seva boca més dolça que un raig mel; però el seu bes és més picant que el fibló d'una abella.-
A pàgina 75 llegim: "a la primavera, roses, lliris, jacints, pomes de tota mena, i ara, raïms, figues, magranes, murtra verda."
A la pàgina 80 llegim: "-Ens hem besat -es deien-, i no hem guanyat res; ens hem abraçat, i no trobem cap millora: jeure plegats és, doncs l'únic remei de l'amor. També hem de provar-ho; de segur que deu tenir més virtut que les besades."
A la pàgina 116 llegim: "Licènion va manar-li de seure al seu costat, tal com anava, de besar-la de la mateixa manera i tantes vegades com feia a Cloe, i, tot besant-la, d'abraçar-la i de ajeure's a terra. Ell es va asseure, la va besar i es va ajeure, i ella quan el va sentir a punt i turgent, l'aixecar una mica de la posició que tenia de costat, lliscà sota d'ell i, amb enginy, el va posar en el camí que fins aleshores havia buscat. Després, no fent altra cosa que el que s'acostuma, la mateixa naturalesa ja li va ensenyar el que calia fer.
La lliçó d'aquest text, d'aquesta novel.la és que tot s'aprèn d'una manera o una altra. Jo, que vaig néixer el 1944 en aquella època els pares no parlaven mai davant dels fills de res relacionat amb el sexe, però recordo que un amic-veí de l'escala em va preguntar què en sabia d'això i com ell era tres anys més que jo m'ho explicar. Jo tenia 10 anys. Vaig quedar molt sorprès.
dimecres, de febrer 12, 2025
LA IMPOSTURA, de Zadie Smith. Títol original: The fraud. Traducció: Eugenia Vázquez Nacarino. Narrativa/Salamandra. Penguin/Random House. Impreso en Romanyà-Valls, Capellades, Barcelona.
Hace años leí DIENTES BLANCOS, que fue su primer libro. Desde entonces Zadie Smith ha seguido escribiendo libros, algunos con cierto éxito pero siempre se da la circunstancia que DIENTES BLANCOS sigue siendo el mejor de su trayectoria literaria.
Sobre este libro que acabo de leer, pues fue el regalo de aniversario de mi hija, cuando vi el nombre de la autora me alegré. Ahora no estoy tan contento.
Admito que estoy en una incertidumbre. Se supone que uno lee un libro para disfrutarlo. No ha lugar, no lo he disfrutado.
Esto no significa que sea un mal trabajo. Tengo la impresión que la pluma de Zadie Smith es la más potente del mundo, pues desde el principio hasta el final el libro es una cascada de situaciones nuevas y continuamente. Eliza y Touchet dominan el mundo en que ellas participan desde el principio hasta el final.
En la penúltima página leemos "En medio de ese soliloquio Eliza recordó que el manuscrito de La impostura estaba arriba, encima de su tocador, a la vista, liberado de su escondite habitual: una pila de papel secante...
¿De quién iba a ser la casa ahora? ¿Quién heredaría los libros, este escritorio, estas plumas? ¿Quién se sentaría a escribir en este estudio? Retiro el brazo que le cubría los ojos y se horrorizó al verlos muy abiertos. "¡Mi William!" Con la frente petrificada en un gesto afectuoso e intrigado, parecía mirar fijamente a aquella mujer llorosa inclinada a su lado, como si la estudiase para describir a un personaje:
"La señora Touchet era, al fin y al cabo, un misterio insondable."
FIN
No hay duda que la pluma de Zadie Smith tiene una capacidad infinita de ir creando nuevas situaciones, nuevos personajes; unos aparecen a lo largo de toda la historia y otros desaparecen. Tengo el convencimiento que Zadie Smith podría seguir escribiendo y prolongado esta historia y crear la novela infinita.
dijous, de gener 02, 2025
LA CRIDA DEL BOSC, de Jack London, Traducció d'Antonio Rovira i Virgili. a crida dels Bosch, de Jack London. Edicions LA MAGRANA .
Tenim aquí un llibre petit, de 110 pàgines. El títol és coherent que si per una banda s'aprecia com és de veritat, per l'altra banda té un punt desagradable, és el món del fons de la veritat. I si hi ha persones que els afecte. La crueltat hi està present.
Això no deixa de ser interessant. La crueltat d'avui s'amaga, però e
xisteix.